“小三兒”到底該怎麼譯?
“小三兒”這個詞近幾年特別火,熱播電視劇裡有生動表現,反腐風暴中有搶眼表現,於是呢,愛好英語的同學們就開始熱議,這個詞到底用哪個英文詞來表達比較合適。今天,我們就來看看英文中表達類似意思的詞都有哪些。
“小三兒”到底該怎麼譯?
Mistress
Mistress是比較正式的表示“情婦”的用法,這個詞比較有歷史感,路易十五的情婦Madame de Pompadour還以智慧和風情著稱。現在多用來指婚外情,“a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man”。
例句:
Genji, when still very young, has a passionate affair with his father's mistress. (New Yorker)
源氏年輕時和父親的情婦愛得不可自拔。
Former U.S. military commander and CIA director David Petraeus will appear in federal court in North Carolina on Thursday to face sentencing for allegedly leaking secrets to a mistress who was writing his biography. (AP)
美國前指揮官、CIA主任David Petraeus週四在北卡羅來納聯邦法庭受審,面臨向為其寫傳記的情婦洩露機密的指控。
Paramour
Paramour來自法語,by love的意思,曾經被女性用來表示基督,男性用來表示聖瑪麗,後來這個詞漸漸失去了宗教意味,變成了“小甜心”,最後還有了“小三兒”、“傍尖兒”的意思。相比於mistress,這個詞比較溫和,更強調婚外情中“情”的那個方面,也用來表示“情夫”。
例句:
The authorities were apparently planning to transfer his paramour to another correctional facility.