xmiffy@gmail.com
⟃⟄

13726810_619205808254763_1998558841779571632_n  


🎁
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://online1.tingclass.net/voa…/2016/20160715sa_health.mp3

🎁

🎁 中英文稿:
The Explorers Club in New York City—whose members have included Neil Armstrong, Teddy Roosevelt, and the first men to reach both the North and South poles—has a reputation for serving exotic entrees, like fried tarantula and goats’ eyeballs. In 1951 the dinner menu featured Pacific spider crabs, turtle soup, bison steak and—allegedly scavenged from glacial ice off the coast of Alaska—a mound of mammoth meat. 
紐約市的探險者俱樂部——其成員包括尼爾•阿姆斯壯、希歐多爾•羅斯福和第一批到達南北兩極的人們——他們因提供具有異國情調的主菜而廣為人知,如“炒狼蛛”和油炸山羊眼球。1951年,晚餐菜單的特色菜為太平洋蜘蛛蟹、 海龜湯、野牛牛排以及據說來自阿拉斯加海岸冰川的猛瑪象肉。
One club member who couldn’t make the dinner asked to be sent a doggie bag, which he promptly donated to the Bruce Museum in Greenwich, Connecticut. What was particularly odd—odder than displaying leftovers in a museum—was that the mammoth meat was labeled Megatherium, a giant extinct ground sloth native to South America.
一名俱樂部成員,並不會做晚餐,被要求送打包袋,他及時將這個打包袋捐贈給位於格林威治,康涅狄格州的布魯斯博物館。特別奇怪的是——簡直比在博物館中展示剩菜還要奇怪——猛獁象肉被標記為“大地懶屬”,一種巨型絕種地懶,原產於南美洲。
So which was it: mammoth or monster sloth? To find out 64 years later, researchers sequenced some mitochondrial DNA they extracted from the preserved prehistoric takeaway. What they found is that the source of the sample was neither mammoth nor sloth. It was actually sea turtle—meat that likely contributed to both the main course and that turtle soup appetizer.That’s the forensic finding served up in the journal PLoS ONE. [Jessica R. Glass et al., Was Frozen Mammoth or Giant Ground Sloth Served for Dinner at The Explorers Club?]
因此,它到底是什麼呢?猛獁象還是怪物樹懶?64 年後,為找出答案,研究人員對一些線粒體DNA進行排序,這些DNA是他們從保存完好的史前外賣中提取的。他們發現樣本的來源既不是猛獁象,也不是樹懶。它實際上是海龜——海龜肉可能是用於做主菜和龜湯開胃菜。這是法醫的發現,發表在《公共科學圖書館•綜合》雜誌上。
Of course, a double order of sea turtle might not be as exciting as a mouthful of mammoth or a soupçon of sloth. But it may be easier to swallow.
當然,雙份海龜肉可能令人乏味,不像一口猛獁象肉或一丁點樹獺肉那樣令人振奮。但它可能更容易被接受。

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13782295_619242661584411_235960643186784017_n  


👯
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://static.iyuba.com/sounds/minutes/122.mp3

👯

👯 中英文稿:
Hello I’m Rob. Welcome to 6 Minute English. I’m joined today by Neil. Hello Neil.
大家好,我是Rob。歡迎來到6分鐘英語。今天和我一起的是Neil。你好Neil。
Hello Rob.
你好Rob。
Now Neil, I have a question for you – do you think you are a winner?
現在Neil,我有個問題問你--你自認為是位成功者嗎?
You mean someone who has a lot of success in everything?
你的意思是說在任何事上都做的很成功的人嗎?

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13754210_631779370318441_8339733253171648547_n  


📼
日本本月底將全面停產盒式磁帶錄影機📼
Japan 'to stop making VCR machines'
  
The last videocassette recorder (VCR) in Japan will be produced by the end of the month, according to the Nikkei newspaper.
據日經新聞報導,本月月底,日本將製造最後一台盒式磁帶錄影機(VCR)。
Funai Electric has been producing VHS-playing VCRs for 33 years, most recently in China for Sanyo.
船井電機株式會社已經製造家用錄影系統盒式磁帶錄影機三十三年。最近在中國為三洋製造錄影機。
But last year it sold just 750,000 units, down from a peak of 15 million a year, and has been finding it difficult to source the necessary parts.
但是去年,盒式磁帶錄影機只賣出了七十五萬台,遠不及曾經一年銷售一千五百萬台的佳績,而且現在機器的主要配件也很難尋到。
  
🔰VCRs were introduced in the 1970s but were superseded by DVD technology.
盒式磁帶錄影機自二十世紀七十年代引進,但隨即被DVD技術取代。
Last year, Sony announced it would stop selling Betamax video cassettes - a rival to the VHS. VCRs were required to play or record such tapes.
去年,索尼宣佈它將停止銷售Beta制式錄影機的錄影帶。Beta制式錄影帶是VCR制式錄影帶的競爭對手。盒式磁帶錄影機需要錄影帶才能播放或錄影。
It was 12 years ago that UK High Street retailer Dixons decided to phase out the sale of VCRs due to the popularity of DVD players.
十二年前,英國高街零售商迪克森由於DVD播放機的流行而決定逐步停止銷售盒式磁帶錄影機。
  
🔰'Niche market'

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13781748_631777100318668_8841445096572302781_n  

👑 造詞這種事,你和莎士比亞比太遜了!
  
Four centuries after William Shakespeare died in his hometown of Stratford-upon-Avon, England, his distinctive vernacular still lives on worldwide. 
四百年前,莎士比亞在自己的故鄉英格蘭艾文河畔的斯特拉福德小鎮上去世。時至今日,莎翁筆下許多獨特的英語表達在全世界仍保持著旺盛的生命力。
The beloved playwright wrote at least 37 plays during his lifetime, including "Hamlet," "Othello," "A Midsummer Night’s Dream" and "Romeo and Juliet," and gave the English lexicon hundreds phrases we still use today.
這位備受愛戴的劇作家一生中寫出了包括《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《仲夏夜之夢》和《羅密歐與茱麗葉》在內的至少37部戲劇,並為英語詞典貢獻了上百個沿用至今的片語。
  
Here are 10 Shakespearean terms that have withstood the test of time:
以下10個片語都來自於莎士比亞的作品,並流傳至今:
🍁"Good Riddance"可喜的逃離
Meaning, to happily get rid of anything deemed worthless, this phrase originated in Shakespeare’s 1609 play "Troilus and Cressida." The idiom was so durable, it even became the name of a popular Green Day song in 1997.
這一說法源自莎翁1609年的作品《特洛伊羅斯與克瑞西達》,表達了對遠離毫無價值的人或物的喜悅。因為它實在太常用了,1997年綠日樂隊乾脆推出了一首以此為名的歌曲。
  
🍁"Break the Ice"破冰

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13754462_618764721632205_1854431226634111577_n  


🎁
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://online1.tingclass.net/voaspe/2016/20160714sa_tech.mp3

🎁

🎁 中英文稿:
Half of all fish people eat worldwide now come from fish farms. So farms need to do more to keep up with demand.
現在全世界一半供人類食用的魚來自養魚場。因此,養魚場需要採取更多辦法以滿足需求。
“If we look to the future, at today’s per capita fish intake around the world we would need to double aquaculture production.”
“如果我們展望未來,按照如今世界各地人均魚的攝入量,我們將需要採用雙水產養殖生產模式。
Ron Hardy is the University of Idaho’s Director of Aquaculture Research. He presented his research at the recent International Symposium on Fish Nutrition and Feeding in Sun Valley, Idaho, which he also chaired.
愛達荷州大學水產養殖研究中心的主任,Ron Hardy ,最近,在愛達荷州太陽穀召開的營養與餵養國際研討會上,提出了他自己的研究,這場國際研討會由他主持。
In the wild, rainbow trout eat insects and other, smaller fish. But Hardy says there aren’t enough little fish to feed larger fish in the wild and still meet market demand as the human population increases. So he’s used selective breeding to create strains of farmed fish that get by on food that’s less expensive than little fish—feed made from soybeans, corn and wheat.
在野外,虹鱒魚以一些昆蟲及其他較小的魚為食。但是Hardy表示,野外並沒有足夠的小魚去餵養大魚,並且隨著人口的增加還需要滿足市場需求。因此,他通過採用選擇性育種方式來培育養殖漁業的新品種,由大豆、玉米、小麥等食物製成的魚飼料,其成本比餵食小魚更低。

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13707779_618766661632011_3687161136136410056_n  


👯
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://static.iyuba.com/sounds/minutes/132.mp3

👯

👯 中英文稿:
Mmm! A quick sip of my coffee to get me in the mood for today’s programme! Welcome to 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
快速的喝一口咖啡讓我開始今天的節目!歡迎大家來到BBC6分鐘英語。我是Rob。
And I’m Finn. Rob, you seem to be enjoying that cup of coffee…
我是Finn。Rob,看上去你很享受那杯咖啡...
Yes, indeed. I love all styles of coffee – that’s coffee made in different ways – you could say I am a coffee addict.
是的。我喜歡所有款式的咖啡--被做成不同形式的咖啡--你可以說我是一個有咖啡癮的人。
An addict. That’s someone who likes doing a particular activity very much and they can’t stop doing it. And if you have a strong need to keep drinking coffee then we could say you have an addiction
有癮的人。這是指某人非常喜歡做一件事,無法自拔,不能停止。如果你有強烈的需求要一直不停喝咖啡,我們或許會說你上癮了。

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼