xmiffy@gmail.com
⟃⟄

13925241_637555419740836_5789726475078580897_n  


💼
你是“過勞模”,還是“看表族”?💼

身邊有朋友似乎總是處於工作狀態,就算週末或者假日休息,也是待命狀態,單位電話一招呼,人就溜煙兒去了。這樣的員工叫“勞模”已經不合適了,我們管他們叫“過勞模”,英文裡的說法是clockless worker。

👡Clockless worker,顧名思義,指的就是An employee who is willing to work at any time, day or night(不分白晝、願意在任何時間工作的員工)。對他們來說,clock(鐘錶)已經沒有什麼意義了,他們的工作時間完全clockless(沒有鐘點概念),一切以工作任務為重。

我們來看個例句:
Jane’s new boyfriend is a clockless worker, he is always delaying their date because of his work.
簡的新男友是個“過勞模”,他經常因為工作而推遲他們的約會。

與這一類人正好相反的呢,是上班期間心不在焉、差不多每隔10分鐘就要看一次時間的人。他們通常都是到點就下班,一分鐘也不會耽誤。這一類人在英文裡叫clock-watcher。

👡Clock-watcher is an employee who demonstrates lack of interest in a job by watching the time closely to be sure to stop work as soon as the workday or shift is over.
Clock-watcher指對工作心不在焉,總是不停看時間的員工,下班點一到他們就會停下手裡的工作。中文可以戲稱為“看表族”。

來看個例句:
That new guy is a total clock-watcher. He checked his watch FIVE times in one hour and left his desk exactly at five o'clock.
那個新來的員工就是個看表族,他一個小時內看了五次表,一到五點立馬走人了。

文章來源: http://goo.gl/OeIWKa
▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13872736_637128053116906_6349031622765963466_n  

🌟英漢翻譯需注意固定說法的翻譯🌟

成語、俗語、諺語,總之一切固定說法在翻譯時,不僅在理解上而且在表達上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯。

🌴例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多工做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。
【評析】strike a blow against是成語,表示“反對”,如果逐字譯為“對敲打了一擊”,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現在很流行的、公認的固定說法,意為“開車的時候”。這種說法是採用了修辭學裡的借代法,即用wheel指代“汽車”。

🌴例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。
【評析】如果把writing was on the wall譯為“書法在牆上”不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子裡的主語必須是人。可是,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為“凶事的預料”。此處並沒有直譯成“凶事的預料”而是進行深層意思上的解釋,進而進行概念化的翻譯。

🌴例3 He called me all kinds of names.
【譯文】他用各種難聽的話來罵我。
【評析】call somebody names是短語,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對了。

🌴例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【譯文】她埋頭洗衣服巳經洗了一整天了。
【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,意為“深陷於”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢?

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13892186_637126809783697_6898508408464430389_n

🌷史上最全的英語縮寫大全,超實用!🌷

任何語言都有它獨特的縮寫,熟練掌握一些常用、地道的英文縮寫會讓你對英文的識別力更敏銳,讓你在聽別人講話或自己進行口頭表達時更方便、更容易。

🎉【一】常見的口語縮寫
在口語中我們經常碰到一些縮寫,諸如 wanna, gonna 之類,那麼它們到底是怎麼來的呢? 又是什麼意思呢?
1.wanna (= want to) 【美國口語】
wanna 是 "want to" 的縮寫,意為“想要”“希望”
eg:Wanna grab a drink tonight?
今晚喝一杯如何?
wanna的使用範圍極廣,從日常口語到歌曲名稱都有它的影子,有一首傳唱度很高的歌想必大家都聽過,歌名就是"B What U Wanna B"

2.gonna(= going to)
gonna 是"going to" 的縮寫,用在將來時中,一般與 be 動詞連用成“be gonna”結構, 但在口語中也有省略be的情況出現。【美國口語】
eg:Who's gonna believe you?
誰會信你呢?

3.kinda (= kind of)

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13901323_624313074410703_7088316943518508901_n  


🎁
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://online1.tingclass.net/voaspe/…/20160728sa_science.mp3

🎁

🎁 中英文稿:
In the early 19th century the fur industry reached what was then known as the Oregon Territories. Lewis and Clark found massive numbers of Pacific salmon and steelhead trout there, swimming among the beaver dams scattered across the Columbia River Basin.
19世紀初期,皮毛生產行業在俄勒岡州興起,以生產海狸皮毛聞名。在哥倫比亞河盆地的海狸水壩游泳時,Lewis和Clark在這兒發現了大量的太平洋鮭魚和和虹鱒魚。
But in an effort to starve American interests, Canada’s Hudson's Bay Company tried to create a "fur desert" by killing off as many fur-bearing animals as they could. As a result, beavers had all but disappeared from the area by the year 1900. And once the beavers and their dams were gone, fish populations dropped.
但為了爭奪美國利益,加拿大哈德遜灣公司試圖通過盡可能的殺死更多皮毛動物,來創建一個“皮毛沙漠”,結果到1900年,海狸消失殆盡。並且一旦海狸和它們建造的水壩都消失了,魚類的數量將會下降。
Today, steelhead trout numbers in the region continue to fall. But scientists and government agencies are working to restore their habitats.
如今,該地區虹鱒的數量繼續下降。但科學家和政府機構正在共同努力修復它們的棲息地。
"We're looking for restoration approaches in these areas to recover ESA-listed species, but we really don't know what works and what doesn't." Nick Bouwes of the environmental consulting firm Eco Logical Research and Utah State University.
“在這些地區,我們正在尋找修復方法,以恢復這些物種。但我們真的不知道什麼方法可行,什麼方法不可行。”環境諮詢公司生態邏輯研究和猶他州立大學的Nick Bouwes表示。

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13892159_624315437743800_6935243764809702529_n  


👯
 MP3音檔 (按右鍵可下載聽):喜歡的同學,幫忙推或按讚哦~~
http://static.iyuba.com/sounds/minutes/93.mp3

👯 只有音檔怎夠,聽不懂地方,不用怕,
康康幫你準備好中英文稿了:

👯 中英文稿:
Hello and welcome to 6 Minute English. I’m Rob and with me today is Finn.
大家好,歡迎收聽本期BBC六分鐘英語。我是Rob,這是我的搭檔Finn。
(sounding glum) Hi Rob.
(悶悶不樂的聲音)你好,Rob。
Finn you’re sounding a bit down in the dumps – you know, a bit miserable.
Finn,聽起來你不太高興啊。
Well Rob I am. It’s raining again… I’ve got no money… and I’m feeling unfit too – just look at me!
是啊。外面又下雨,我兜裡沒錢,身上還不舒服。你看看我!
Oh, yes. Hmm. Well I’ve got some news today that might put a smile on your face.It’s about a new study that tells us how we can make ourselves happier. And we’ll be using some words about happiness too.

碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13882372_636675706495474_7339710120031910820_n  

💜“To be, or not to be”到底該怎麼譯?💜

👄有人做過統計,莎士比亞四大悲劇之首《哈姆雷特》的中文譯本多達十幾種,其中膾炙人口的“to be, or not to be”這句經典臺詞的譯文卻差不多都是“生存或毀滅”、“是生,還是死”之類的話,即使在今日國人的文章中,引用這些譯文者也屢見不鮮。我在看此劇的電影或劇本時,每到此處,總覺得這位被士兵們譽為“valiant Hamlet”(英武的哈姆雷特)的年輕王子怎麼會在殺父之仇、奪國之恨、母親附逆之恥面前獨自抉擇該怎麼辦時竟會說出這樣的話來,實在感到不合情理,值得商榷。

👄 “To be, or not to be”到底該怎麼譯?
要想翻譯忠實原文,首先就得準確地理解“to be, or not to be”的含義,我認為這關鍵在於“to be”,因為“not to be”只是前者的反義詞,只能視前者的譯文而定。在英國出版的詞典中,be 的釋義是 exist,中文釋義:生存;exist 的釋義是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文釋義是:(人)生,生活(尤指在逆境中)。以英語為母語的人看到 be 時,自然會聯想到的它的含義之一是“生活在逆境之中”。那麼,哈姆雷特的生存狀況是否與“to be”的含義相吻合呢?根據劇情,他本是個快樂的王子,父王被謀殺後便乾坤顛倒,除了一個好朋友外,所有朝臣都逢迎攀附于新國王他的叔父,就連自己的母親也改嫁給這個謀殺親夫者,而王子本人整天遭受的是猜忌、鞭撻、譏諷、淩辱、冷眼和鄙視,就連曾經心愛他的母親對自己也多是有責備。哈姆雷特此時的的確確是生活在殘酷的逆境之中。莎翁僅用了一個英語中最簡短的單詞,就確切地描繪出哈姆雷特的艱難窘境,這位文學巨匠的神來之筆,不得不令人歎為觀止。然而,漢語中的“生存”和“生”乃至“生活”都沒有英語中特指的這層意思,這些譯文的前面應加上修飾語,才能精確地表達出原文的含義。因此,我認為可以把“to be”譯為“苟且偷生”,把“not to be”譯為“奮起抗爭”。為了簡練起見,將“To be, or not to be, that is the question”譯為“偷生,還是抗爭,這是個問題”。

👄撰寫本文期間,看到4月25日《環球時報》第4版刊登的題為《王子演王子》的照片,說明文中提到查理斯王子在莎翁逝世400周年紀念活動上自告奮勇朗誦了《哈姆雷特》經典獨白:“是忍辱偷生,還是一死了之”。這裡“to be”的譯文倒與我的想法有點不謀而合,然而把“not to be”譯為“一死了之”,我卻不敢苟同。雖然在本大段臺詞略後部分有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他可能僅僅用一把小刀就會了結自己的性命),不過,我覺得這是哈姆雷特想像在忍受淩辱時可能會發生的情景:忍辱偷生,生不如死,難以忍受,不如一死了之,但是黃泉路上無歸人,又懼怕死後去那未知的國度,於是赤熱的決心失去光彩,猶豫使人變成懦夫。其實,這都是懦弱表現的遞進,而不是“not to be”所表示的與之相反的行為。

根據人們的思維邏輯,提出看法或問題之後,一般要對所說的看法或問題予以闡述或說明。我認為,緊接下來的臺詞就是對前一句臺詞的解釋。“Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受暴虐命運的箭穿石擊,還是奮起抗擊無窮盡的苦難,通過反抗,把它們清除乾淨,這兩種抉擇,哪一種更高尚?)看,這把“to be”、“not to be”和“question”的含義詮釋得多麼清晰!“Not to be”不應是“死”、“毀滅”,更不是“一死了之”的意思,而是“拿起武器”(take arms)進行“反抗”(opposing),也就是說:“抗爭”。如果譯為“一死了之”的話,那麼“question”(問題)便成為:是偷生,還是輕生,這兩個選擇,哪一個更高尚?這樣的問題豈不是有點荒唐可笑。

👄或許是在之後的臺詞中多次提到死,從而使人產生了誤解,但我認為,那不是思維仍停滯在解釋“to be, or not to be”的含義上,而是思維的推進,是在思考後一種抉擇可能出現的後果。“To die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡著了,僅此而已;睡眠的意思是說我們祛除了心中的疼痛,並終結了血肉之軀必然要承受的千百次自然衝擊)。哈姆雷特心裡明白,他的叔父王權在握,勢力強大,並且仍在加緊製造槍炮戰艦,購買戰具,加強戒備,而自己勢孤力單,如果抗爭的話,以弱擊強,很可能難免一死。我們看到,在這句臺詞裡出現了“sleep”一詞,並特意做出了解釋,而說法與前面所說奮起抗爭所要達到的目的十分相似,因此,我認為“sleep”實際上是指復仇後的安息。讀了下一句臺詞,我們便了然於胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(為安眠赴死,是虔誠企盼的完美結局!)依我的理解,這句臺詞的意思是說:報仇雪恨,死而瞑目。一條路是成為懦夫,一條路是完美的結局,哈姆雷特要作出何種抉擇,不言自明。這使我想起了我國古代有著類似遭遇的楚國大將伍子胥在傳統京劇“過昭關”中的那些臺詞:“我本當拔寶劍自尋短見,尋短見,爹娘啊!父母的冤仇化灰煙。我對天發下宏誓願,我不殺平王我的心怎甘。”這兩個人的故事,地隔萬里之遙,時越兩千年之久,雖結局略異,卻有著異曲同工之妙。

👄最後,我想提句題外話。世紀之交時,南開大學外國語學院舉辦過一次學術研討會,在一次小型座談會上,北京大學莎學家辜正坤教授介紹過《哈姆雷特》的寫作背景。他講的大意是:莎士比亞有一位將軍朋友(遺憾的是我沒記住他的名字),曾是伊莉莎白一世女王的多年寵臣,位高權重,但後來女王有了新寵,這位將軍不僅受到了冷落,而且還有性命之虞。於是,莎士比亞根據丹麥王子的故事寫出了《哈姆雷特》,目的是勸誡朋友。然而,這位朋友沒有聽從莎翁的忠告,結果最後被女王藉故誅殺。如果我的轉述沒有荒腔走板而辜教授的考證又與史實無誤的話,殘酷的歷史現實是:苟且偷生,結果落得個屈辱死去的下場。那麼,我們可以設想,莎翁忠告的要害可能就是這句“not to be”,告誡友人切勿苟且偷生,應趁實力尚存,揭竿而起,進行抗爭。莎翁閱盡人間滄桑又聰穎睿智,我想他絕對不會在生死關頭給朋友出“死”、“毀滅”、“一死了之”之類的餿主意。

文章來源: http://goo.gl/5AO5NH
▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸▸


碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼