MP3音檔 (按右鍵可下載聽):
http://online1.tingclass.net/voa…/2016/20160803sa_health.mp3
中英文稿:
For thousands of years, what’s called the Silk Road was a group of land and sea trade routes that connected the Far East with South Asia, Africa, the Middle East and southern Europe. Of course, when humans travel they carry their pathogens with them. So scientists and historians have wondered if the Silk Road was a transmission route not just for goods, but for infectious disease.
千百年以來,絲綢之路由連接遠東、南亞、中東、西歐的海上和陸上路線組成。不言而喻,人們旅行的時候,隨身攜帶的還有病原體。所以,科學家和歷史學家懷疑,絲綢之路運輸的不僅僅是貨物,還有傳染性疾病。
Now we have the first hard evidence of ancient Silk Road travelers spreading their infections. The find comes from a 2,000-year-old latrine that had first been excavated in 1992. The report is in the Journal of Archaeological Science: Reports.
現在,我們有了第一個確鑿的證據,證明古代絲綢之路的遊客傳播了自身的疾病。這項結果來自於在1992年發掘的一個有2000年歷史的茅廁。該項研究結果發表在《考古科學:報告》雜誌上。
“So the site is a relay station on the Silk Road in northwest China. It's just to the eastern end of the Tarim Basin, which is a large arid area just to the east of the Taklamakan desert, and not far from the Gobi Desert. So this is a dry part of China.”
“這裡是中國西北部絲綢之路的一個中轉站。其位於塔里木盆地的東端。塔里木盆地這塊廣闊乾旱的地區位於塔克拉瑪幹沙漠的東部,距離戈壁沙漠不遠。是中國的一個乾旱地帶。”
Piers Mitchell, paleopathologist at the University of Cambridge, and one of the study’s authors, along with his student Ivy Yeh and colleagues in China.
皮爾斯•米切爾是劍橋大學的研究古代疾病的病理學家,同時也是該報告的作者之一。他和自己的學生艾薇以及來自中國的同事們一同進行了該項研究。