yacht [jɑt] (n. 名詞)快艇; 遊艇
(v. 動詞) 駕快艇; 乘遊艇
yam[jæm](n. 名詞)山芋類植物; 山藥; 馬鈴薯
yard [jɑrd](n. 名詞)碼(英美長度單位, =3英尺)
yarn [jɑrn](n. 名詞)(不可數) 紗, 紗線
(v. 動詞)【口】講故事; 長談[(+about)]
yawn [jɔn] (n. 名詞)呵欠
(v. 動詞)打呵欠
yeah [jɛə](ad. 副詞)【口】是
(interj.) year [jɪr](n. 名詞)年, 一年
yearly(a. 形容詞)每年的, 一年一次的
(ad. 副詞)每年; 一年一度
(n. 名詞)年刊; 年鑑
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
zeal[zil](n. 名詞) (不可數)熱心; 熱誠 [(+for)]
同義詞 enthusiasm , eagerness , sincerity , ardor zebra [ˋzibrə] (n. 名詞)【動】斑馬
(a. 形容詞)有斑紋的
zero[ˋzɪro] (n. 名詞)零; 零號
(a. 形容詞) 零的
(v. 動詞) 把...調整歸零; 對...作歸零校正
zinc [zɪŋk] (n. 名詞)(不可數) 【化】鋅
(v. 動詞) 在...上面鍍鋅; 用鋅處理
zip/ZIP(n. 名詞) (v. 動詞)
zipper[ˋzɪpɚ] (n. 名詞)【美】拉鍊
(v. 動詞) 拉上拉鍊
zone[zon] (n. 名詞) 地帶; 地區
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
用中文去反猜英文的問題大
英國球星Wayne Rooney決定留在曼聯(Manchester United)足球隊,讓當地球迷心中放下一塊大石頭。可惜台灣媒體在播放新聞時錯誤音譯他的姓氏,他們唸成「羅尼」,大概以為是Rodney了。Rooney唸音是中文「入尼」的音,而非羅尼(連時報系駐英國的記者也唸錯,這就是在台灣用中文去反猜英文的問題)。
- by 王麗莎
“Dairy Queen”唸成“Diary Queen” 從「乳品女王」變成「日記女王」
巴菲特(Warren Buffett)在大陸請大家吃ice cream(嚴格說來是ice cream之中的“soft cream”霜淇淋),因為他投資的美國品牌“Dairy Queen”要在大陸設立分店。連鎖店陸續在大陸各地設點,預計達到幾百家之規模。
台灣有媒體去大陸採訪這則新聞,但是第一手報導的英文說錯了,把人家“Dairy Queen”唸成“Diary Queen”(從「乳品女王」變成「日記女王」)。
- by 王麗莎
加拿大紐芬蘭Newfoundland正確發音類似中文紐「芬」蘭
你不要以為以英文為母語的老外(native speaker)唸英文就一定是好的。
最近聽到Discovery頻道的某節目英文旁白(narrator)把加拿大紐芬蘭(Newfoundland)這個地名,錯誤唸成“new”“ found” “land”(正確發音類似中文紐「芬」蘭)
- by 王麗莎
美國嬉皮世代民謠歌后Joan Baez的名字,在台灣從來沒被人唸對。
在便利商店聽到他們在放的廣播音樂節目正在播放Joan Baez(美國嬉皮世代民謠歌后)的老歌「Diamond & Rust」。忽然間塵封很久的往事排山倒海地(真的那麼誇張)湧上心頭。
聽到這支歌曲就想到齊豫。因為她當年參加歌唱比賽,選的歌就是這條。(因為民歌比賽獲勝,後來才有李泰祥找她唱的「橄欖樹」,因而成就了齊豫的唱歌事業和天后地位。)
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
VIDEO
VIDEO
決戰異世界4的中文字幕翻譯
決戰異世界4的中文字幕翻譯有一些錯誤的地方。在人類圍捕Michael的場景中,警察用無線電連絡講到各小組的名稱例如Tango小組,字幕翻譯成探戈小組是大錯。光看字義,tango當然是探戈沒錯,但是這裡的tango是軍警在通訊時,為了區別26個英文字母所用的專用語言。Tango就是T,電影中指的是T小組,還有Delta是代表D,所以Delta也不能逐字直譯成三角洲小組,應該翻成D小組。女主角凱特貝琴薩說到自己was turned by a vampire,字幕翻譯成「被吸血鬼收編」,這個中文雖然不能說錯,但是很不順,其實就是指她被吸血鬼咬了,然後就變成吸血鬼了。
既然講到軍事用語, 那我們再來看看一些跟軍事相關的用語和曾經在電影裡出現過的一些
片段 (當然是屬於近幾年出現的)
「This is an order」(這是命令!) /在 軍隊裡,長官對下屬說這句話。注意到了嗎?他們不會用 “my” (我的)這個字,把這句話轉變為成「This is my order」。西方的軍隊,尤其是美國的軍方,希望在職場上維持 “公事公辦” (“business-like”, Just business, Nothing personal) 的風格和氣氛。所以他們很少用 “my” “your” “his” “their”…這些私人身分的冠詞。為了撇清私人關係,讓公事維持 “正式” 和 “官式” “公正” 的味道。所以是「This is an order」不是「This is “my” order」這句話表面上看來很簡單,實際上它含了軍隊之中,公事公辦,不帶私人感情,不講私人情面的寓意。
「This door has been breeched」(門被敵人突破,突圍了) 這句話代表 “敵軍要攻進來了” “breech”是很重要的英文詞彙。除了軍事用途很廣之外(它算 是 “軍事戰爭”這個知識領域 “knowledge domain”的術語行話 “lingo & jargon”) ,法律用途也很重要。例如: The contract has been breeched. Breech of contract (合約被侵案,違反了) 。
做軍人的,在打仗期間,由於戰況激烈,情況緊急,危及人身安全…各種狀況,常常沒有時間空間說太多話。為了避免廢話,位了言簡意賅地把訊息傳遞清楚,有時候,一個 “breech!” 我解決了。 真的需要解釋,必須進一步說明位置方向和物件時,則在後頭加上描述。例如是 “南方的出口” ,就加上敘述 “south exit”
「YT」「Yankee Tango」代表無線電通訊時,呼叫對方 (或 “己方”) 之呼號,番號。 “Y” 是 “Yankee”; “T”是 “Tango” 延續上面那一則的軍事戰爭 “lingo & jargon” (術語和行話) 。軍方和警方的無線電通訊,更加地要求簡明扼要,簡短有力但是也要清楚明白,不會因為閃過去而誤聽。才能在最短時間內傳遞出清楚的訊息。大家依照通訊中的情報以及上面下來的命令行事。立刻執行,不得有誤。所以無線電通訊的講話,跟一般人講的話不盡相同。英文如此,中文亦如此。各有各的無線電通話手則,以及發話收話對照表。以英文而言, “A” 要講成 “Alpha” 才清楚傳達 “A” ,不會聽不清楚而誤聽。( A唸 Alpha,B唸Bravo,C唸Charlie,D唸Delta,E唸Echo,F唸Foxtrot,G唸Golf,H唸Hotel,I唸India,J唸Juliet,K唸Kilo,L唸 Lima,M唸 Mike,N唸 November,O唸Oscar,P唸Papa,Q唸Quebec,S唸Sierra,T唸Tango,U唸Uniform,V唸Victor,W唸Whisky,X唸X-ray,Y唸Yankee,Z 唸Zulu) 。番號和呼號叫 “TY”的單位唸成 “Yankee Tango” 中文則有把 0唸成 “洞”,把1唸成 “么”,把2唸成 “兩”,把7唸 “拐” ,把9唸成 “勾” 無線電番號。 「command & control center」(指揮控制中心) 因為有三個 “C” ,有時候稱為 “C3” ,中文則可以簡稱為 “指參中心” 。 「Recon」(偵查,情報收集,偵蒐 …) “recon”是 “reconnaissance”的縮寫
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
VIDEO
是約翰還是強?
你有沒有想過這個問題?
為什麼“John” 要翻成“約翰” 而不是“強”呢?
(的確,“John”的發音比較類似中文的“強”)
原來!“John”是來自聖經的典故。原始的“John” 是希伯萊文(Hebrew)的“Johan”。不但拼法不是英文的“John”,而且“Johan”的發音真的接近中文的“約翰”,所以直到現在還是把“John”翻成“約翰”。
至於“強”(“Jon”)這個洋名則是“Jonathan”的簡稱
上述的名字,台灣居然有人翻錯,難以置信。最明顯的例子就是Discovery探索頻道的熱門實境節目:漁人的搏鬥中有一船員就是這樣,明明是Jon應翻成”強”卻被翻成“約翰”,實在不該。
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
CSI紐約字幕翻譯問題-「New York’s finest」是什麼意思?
「New York’s finest」是什麼意思?
“CSI 紐約”把它翻譯成“紐約市最棒的”。
「終極警探」(Die Hard)的電視放映版本,把它譯為“紐約的精英”。
其他的電視、電影譯為“紐約是最好”…等。(族繁不及備載)
你覺得呢?「New York’s finest」應該是什麼?
一言以蔽之。「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。
基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
所以有「N.Y.’s finest」、「Boston’s finest」、「Chicago’s finest」、「L.A.’s finest」、「Las Vegas’s finest」…以此類推等說法。
至於上面提到的那種”最好的“最棒的”、“最好的”…是字面上的翻譯,是形容詞的解釋(除了那個“最細的”完全不對)。並沒有直接翻出這個詞彙指涉的對象。(也表示譯者不了解老美在用「New York’s finest」這個詞的時候,到底說的是什麼意思,指的是什麼東西。)
另外,王健民去「洋基隊」(Yankees)打球之後,他也變成“Taiwan’s finest”。這裏的意思是“台灣之光”。)我們用「New York ’s finest」,作了一點變化和延伸,更俏皮,更傳神。」
只不過,今年洋基打的很好。即使用有傷兵王健民上場,也沒什麼關係。
碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )