CSI紐約字幕翻譯問題-「New York’s finest」是什麼意思?
「New York’s finest」是什麼意思?
“CSI 紐約”把它翻譯成“紐約市最棒的”。
「終極警探」(Die Hard)的電視放映版本,把它譯為“紐約的精英”。
其他的電視、電影譯為“紐約是最好”…等。(族繁不及備載)
你覺得呢?「New York’s finest」應該是什麼?
一言以蔽之。「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。
基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
所以有「N.Y.’s finest」、「Boston’s finest」、「Chicago’s finest」、「L.A.’s finest」、「Las Vegas’s finest」…以此類推等說法。
至於上面提到的那種”最好的“最棒的”、“最好的”…是字面上的翻譯,是形容詞的解釋(除了那個“最細的”完全不對)。並沒有直接翻出這個詞彙指涉的對象。(也表示譯者不了解老美在用「New York’s finest」這個詞的時候,到底說的是什麼意思,指的是什麼東西。)
另外,王健民去「洋基隊」(Yankees)打球之後,他也變成“Taiwan’s finest”。這裏的意思是“台灣之光”。)我們用「New York ’s finest」,作了一點變化和延伸,更俏皮,更傳神。」
只不過,今年洋基打的很好。即使用有傷兵王健民上場,也沒什麼關係。
CSI NY字幕翻譯錯誤
「CSI紐約」的譯者不必翻譯的太用力。但是要對美國人的俗語、俚語、常用語、慣用語,甚至街頭的語言多點了解才行。
劇情演到了烏克蘭的男子,搭飛機到紐約來找女兒。此人被壞蛋做掉,CSI探員史黛拉在屍體身上找到小透明塑膠紙,她認出那是飛機頭等艙附帶的鹽罐上面的封條 (塑膠片中有個”S”字樣)。幹員丹尼插科打渾地開玩笑,他說他不懂這些頭等艙的玩意兒,因為他通常只能搭「coach」。中文幕翻譯成「客運」。
錯很大!談到飛機的時候,「coach」指的是「經濟艙」的美式說法。可能台灣的消費者習慣說「economy」來代表經濟艙;而航空業界的術語是「Y-class」,相對於「商務艙」的「C-class」,「頭等艙」是「first class」。老美就是愛說「coach」,有點「統艙」的味道。
還有要提醒譯者的是:「CSI紐約」提到的紐約地名。要注意某些早就有固定中文譯名的地區、或是地標性的觀光景點,和著名的建築物之類的。
有個例子是很好的說明。警察追嫌犯。這個高中摔角隊的隊員,被CSI組員查到位址在「Flushing」,中文字幕譯為「富勒辛」。
這不是對不對的問題,問題出在於「Flushing」有很多中國人,而且是新橋在紐約的集中地(很多台灣移民去的)。因此已經有固定的譯法,叫做「法拉盛」。
另外有個過度解釋的錯誤例子,出現在「CSI犯罪現場」。女生說她醒來時「without pants」,意思是「沒穿長褲(外褲)」。中文字幕翻成「光著下半身」。不對吧!看畫面很清楚,她還有內褲,不是光著下體。「CSI犯罪現場」還不至於變成限制級節目吧!
CSI 犯罪現場翻譯又出包
「CSI」有某集談到劇中人是「前」驗屍官(medical examiner,簡稱M.E.)。他後來去刺青店打工,並且在工餘跑去小診所當醫生,為窮苦大眾的病人做義診。這家診所因為幫病人免費(free)看病,所以叫做「free clinic」(看病可以免費的義診)。結果咱們的天才翻譯,把中文字幕翻譯成「自由」診所了。
的確,「自由」的英文也叫「free」。但是,免費義診的「free clinic」指的是免付費(for free),並非「自由」。相對地,有些例子當中,應該是「自由」的意思,卻被錯誤翻譯成「免費」。
我在會議的場合,聽過不少位從翻譯研究所出來的譯員犯這個錯誤。下面這句話就是最經典的例句,幾乎是學校出來的譯員必犯的錯誤:「Free market is never free」這句語是什麼意思?是「自由市場絕對沒有免費的事」學校出來的譯員會譯為「自由市場不自由」、「免費市場不免費」,還有「免費市場不自由」…諸如此類。都不對。他們都中了句話「free」的陷阱。
問題出在前後兩個「free」是完全不同的意思。前面的「free market」是財經金融企管界的專有名詞:「自由市場」。它有其特別的定義,相對於「政管制的市場」。而後面的「free」則是「免費」的意思。
自由市場以賺錢為上。是不會有白吃的午餐這種免費的事情。所以說:Free market is never free.消費者遲早要付出代價,這才是自由市場的精神。
學校出來的譯員在「知識領域」這一方面實在需要加強。
It’s life changing, team changing, and show changing- 「CSI犯罪現場」第九季
「CSI犯罪現場」的第九季,播映的有線電視頻道又砸下大錢狂打它的上檔廣告(本文完稿時)。說起來也難怪他們要用最大的力氣來打宣傳才對。畢業「CSI犯罪現場」是該頻道最夯,最賺錢的影集節目。
其中一則廣告cf (commercial film,這是電子媒體廣告的術語,像是電視廣告。其實老美只說commercial,TV commercial。不必加個film),是由該劇集的演員出來講話,為第九季的內容做代言。
有兩個人的說法很有意思,待我來解釋:
—在第八季最後一集(last installment)已經被「判死刑」(他被直屬長官副警長射到)的CSI組員Warrick Brown,是由黑人帥歌Gary Dourdan飾演。
他滿臉是血(假血,fake blood)地對著鏡頭說:「It was rough.」(真是很為難)。
當然是難為他了。他從此要跟影集的觀眾拜拜。
—男主角,CSI的組長Gil Grison(葛瑞森)很有哲理(philosophize),也帶有禪意地(zen-like)對著鏡頭說:
「It’s life changing, team changing, and show changing.」
換句話說,新一季的節目,不管是「對劇中人的生活,對於整個CSI團隊,還有對於整個劇集。都是天翻地覆的大改變」。不但如此,在即將登場的劇情中,還會加入「A線大咖」(A-list)—「駭客任務」電影(「Matrix」)的人主持Laurence Fishbone。
CSI 犯罪現場常見誤譯
「CSI犯罪現場」(我指的是原始版,Las Vegas那個劇集,不是後來衍生版”spin off”的邁阿密或紐約CSI) 演到第九季(即第九年的製播),台灣播映單位AXN (即”action”的縮寫)頻道找來做中文字幕的翻譯者,終於接受了「敝人在下我」的糾正建議。
他(或她)花了九年時間才聽進去,並且從善如流地接受了我的糾正建議,真是可喜可賀,值得大書特書一番。有句話說:「知錯能改,善莫大焉。」老美也常說:「It’s never to late to change.」我相信大家常常在電影和電視裡頭聽到。知錯能改,猶未晚也。
我從第一季的「CSI犯罪現場」在台灣播出之後,看到了中文字幕翻譯有個最嚴重,而且最常重覆發生的錯誤。這個錯誤是甚麼?是把劇中人說的「a couple of」美國人口頭禪的「兩個」,誤翻成「幾個」。
讀者可能覺得這沒甚麼呀!「兩個」跟「幾個」差不多嘛!「兩個」也包含在「幾個」裡面嘛!有沒有一點小題大作了啊?
答案是:沒有小題大作。不但如此,還非常重要。試看下面的實際劇情—
如果有人說:你幫我把雞放到烤箱裡,烤個「a couple of hours」。
如果你不知道是烤1-2個小時,而是想反正「a couple of hours」是「幾個小時」,那就烤個8-9小時好了;那麼,我可以告訴你,不但雞會烤焦 (雞烤焦不能吃還事小),最嚴重的是,房子可能會給你燒掉 (因為烤太久,烤箱失火而引起火災)。
CSI犯罪現場:邁阿密
「CSI犯罪現場:邁阿密」在美國的電視收視率居高不下,一直在前二十大的榜單之中。
大概是男主角大衛克魯索(David Caruso)的個人魅力使然吧,才有這種收視高潮。
老實說,這套影集的劇本寫作水準已經在下滑。
最近在台灣播出的新一季「CSI犯罪現場:每阿」,剛好抓到一些中文字幕錯誤:
- “make a difference”
某集節目談到「保釋官」(probation officer)這樣的一個角色。
此人在解釋他的某些違法的時行。他幫自己的行為做合理化的說法是:「I want to make a difference.」
意思是「我想要改變(社會)現況。」
結果錯誤翻譯為:「我想要與眾不同」
- 好萊塢老明星Tracy和Hepburn
劇情提到半世紀前主宰好萊塢電影票房的大明星Tracy和Hepburn。Tracy指的是Spencer Tracy,固定的中文譯名:「史本賽屈賽」。Hupburn指的是Kathrie Hupburn,固定中文譯名是「凱薩琳赫本」。
Tracy和Hupburn當年是好萊塢最有名的一對神仙眷侶。類似今天的布萊德彼特和安潔莉娜裘莉。
結果,譯者將史本賽屈賽誤譯為「崔西」。
- finishing machine
這個錯誤與該集的劇情關係不大,只是一個對於機器的專業術語不了解。
它被錯誤為「完工機」。不對,是「拋光打磨機」
- by Lisa 王麗莎
留言列表