CSI紐約字幕翻譯問題-「New York’s finest」是什麼意思?
「New York’s finest」是什麼意思?
“CSI 紐約”把它翻譯成“紐約市最棒的”。
「終極警探」(Die Hard)的電視放映版本,把它譯為“紐約的精英”。
其他的電視、電影譯為“紐約是最好”…等。(族繁不及備載)
你覺得呢?「New York’s finest」應該是什麼?
一言以蔽之。「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。
基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
所以有「N.Y.’s finest」、「Boston’s finest」、「Chicago’s finest」、「L.A.’s finest」、「Las Vegas’s finest」…以此類推等說法。
至於上面提到的那種”最好的“最棒的”、“最好的”…是字面上的翻譯,是形容詞的解釋(除了那個“最細的”完全不對)。並沒有直接翻出這個詞彙指涉的對象。(也表示譯者不了解老美在用「New York’s finest」這個詞的時候,到底說的是什麼意思,指的是什麼東西。)
另外,王健民去「洋基隊」(Yankees)打球之後,他也變成“Taiwan’s finest”。這裏的意思是“台灣之光”。)我們用「New York ’s finest」,作了一點變化和延伸,更俏皮,更傳神。」
只不過,今年洋基打的很好。即使用有傷兵王健民上場,也沒什麼關係。