大家可能都知道「經濟」是甚麼,但是「分享經濟」又是甚麼呢?
人類從古至今一直在不斷的「分享」東西,其實「分享經濟」就是類似這樣的一個簡單的概念。讓我們來看看這個影片,一探究竟吧!
1dirty0:03
dirty 這個字在這裡並不是「骯髒」的意思。dirty 可以解釋成「惡劣」、「卑劣」、「不光彩」、「不公平」的意思。所以影片中 a bit of dirty 其實只是要表達「有點不好」、「有點不光明磊落」的意思。
The way the minister handled the crisis is a bit of dirty, but I guess he didn't really had a choice.
部長處理這個危機的方式有點不光彩,但是我想他可能也沒別的選擇了吧。
dirty 除了大家熟知的「骯髒」、今天新介紹的「不光彩」,還可以解釋成 obscene and lewd,也就是「黃色的」、「下流的」。
Please don't tell any dirty jokes in front of your sister!
請不要在你妹妹面前說黃色笑話。
a bit of dirty 也可以改成 a bit of nasty,同樣可以解釋成「有點不好」、「有點不光明磊落」。
She stole her bestfriend's boyfriend? Wow, that was a bit of nasty!
她偷了她最好的朋友的男朋友? 哇!這也太不光明磊落!
nasty 也可以當成場面「很血腥、很髒亂」的意思。
Don't go to the crime scene! It's too nasty over there.
不要去犯罪現場,那邊太血腥了。
而 nasty 跟 dirty 一樣也有「黃色的」、「下流的」的意思。
【同場加映:】
2lending、borrowing0:26
有很多人都無法分辨英文中「借出」、「借入」的差別;lend 是指「借出」,而 borrow 就是指「借入」。如果你要跟別人借課本,你可以說 Can you lend me your text book? 你可以借我課本嗎?這裡行使動作的主詞是「你」,「你」借我課本是借出,所以用 lend 。
同樣的情況你也可以說 Can I borrow your text book? 我可以跟你借書嗎?這裡行使動作的主詞就是「我」,所以使用 borrow 借入。
Buying bonds is like lending your money to the government.
購買債券就像在借錢給政府。
The bank won't let you borrow any money if you have a bad credit history.
如果你有不良的信用紀律,銀行是不會讓你借錢的。
*同場加映:
3grab a ride1:02
grab a ride 就是「搭便車」的意思。
Don't worry about the transportation problem. I'll let you grab a ride.
別擔心交通問題,我會讓你搭我的便車。
來看看 grab a ride 的同義詞:
thumb a ride 、hitch a ride、thumb a lift 全部都是「搭便車」的意思,用法也跟 grab a ride 是一樣的。
再來 hitchhike 也是「搭便車」的意思。
Hitchhiking is the cheapest way to travel.
搭便車是最便宜的旅遊方式。
They decided to travel by hitchhiking, so they have to thumb a ride to everywhere.
他們決定要以搭便車的方式去旅行,所以他們到哪裡都必須搭便車。
最後來看看這個詞: free rider。free rider 字面上是搭便車的人的意思,不過它其實是指經濟學家 Mancur Olson 提出來的「搭便車問題 free rider problem」,就是在指一些不付出,坐享他人利益的人。比如說三個同學一起做報告,其中一位同學甚麼事都沒有做,完全沒有貢獻,但是學期末三個人的報告成績卻是一樣的,這時候我們就可以說這位甚麼都沒有做的同學是 free rider 。
Max was being a free rider when all his friends was cooking for the dinner, and he did nothing but watching TV.
Max 在他的朋友都忙著煮晚餐的時候一直看電視,他是個搭便車的人。
*同場加映:
4at a tipping point1:16
tipping point 就是「臨界點」的意思,tip 這邊解釋為「傾斜」,所以 tipping point 就是「臨界點」、「最高峰」,2004 年美國總統大選進入最關鍵的時刻時,紐約時報登了一篇題目為 "What's the Presidential Tipping Point?" 的文章;這裡的 tipping point 就被商業周刊譯作「勝敗關鍵」。
We are at a tipping point of the war. Our victory depends on this final battle.
我們正面臨戰爭的勝敗臨界點。我們的輸贏就看最後這場戰役。
有一個跟 tipping point 很接近的詞是 turning point。turning point 是「轉捩點」的意思。
The EU migrant crisis is at its turning point. The situation may become worse, or it could be brighter.
歐盟移民危機正逢轉捩點,情況可能會更糟,也有可能會明朗化。
*同場加映:
Gig Economy 零工經濟
留言列表