close

12249573_940901569289567_2624743044337759290_n  

以下,我們就從複合詞的內部成分著手,大略分析一下它們的詞類和文法關係,簡單認識一下名詞、形容詞這兩大類的複合詞。
想不到看似單純的複合詞,內部關係還如此錯綜複雜。不只如此,有時二者表面結構相同,實則不然。舉例來說,call girl是「應召女郎」,是個【動詞+受詞】的結構,應理解為someone calls the girl(人打電話給女子)。而傳統的call boy卻完全不是這麼回事,反而是劇場裡到化妝間提醒演員出場的「催場員」,是個【動詞+主詞】的結構,應理解為the boy calls(男子去叫人)。當然,受到call girl的影響,call boy漸漸也有了「應召男子」的新義。

類似的例子還有不少。falling star(流星)是個【動詞+主詞】的結構,應理解為「星星墜落」,可是表面結構雷同的laughing gas(笑氣),卻不是依樣畫葫蘆的「氣體發笑」,而是「氣體讓人發笑」的【受詞+主詞】結構。

讀到這裡,讀者是不是有點暈頭轉向了?麻煩的還不只如此,有些複合詞的內部成分似乎與整體的意思相去甚遠,甚至一點關係也沒有,讓人徹底舉白旗投降。上面提到的hotdog(熱狗)是種麵包夾香腸的食物,跟「熱的狗」有什麼關係?turncoat(叛徒)為什麼是「翻轉外套」?egghead(學究)跟「蛋的頭」究竟又有何關係?要回答這些問題,恐怕得深入了解詞語背後的社會歷史脈絡,就不是三言兩語可以打發的了。

本文收錄於英語島English Island 2015年11月號

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碧瓏司-BeLong'S 的頭像
    碧瓏司-BeLong'S

    ☊ 碧瓏司の→ßeℒongŚ

    碧瓏司-BeLong'S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()